Mindy Zhang

Mindy Zhang kommer ursprungligen från Kina men bor i USA. Poet och översättare, bland annat av ”Selected Poems by Ha Jin” och ”The writer as Migrant”. Hon har studerat engelska och lingvistik vid Universitetet i Boston. Hon har givit ut diktsamlingarna ”Etudes i D-minor”, ”Berlin Story”, ”Images of Los Angeles”, ”Days flowing through the Footages” och ”Selected Poems of Ming Di”, samtliga på kinesiska.

Mindy Zhang deltog i Södermalms Poesifestival 2010.

 

 

Hennes eget rum – Four Songs of Women´s Rooms

Visste aldrig att kärlek skulle göra henne så ensam.
Kall vinter, hon målar ett rum åt sig själv
och gömmer däri, läser, och lyssnar till musik.
Smärta sprids till hennes armar, Guzheng, täckt med
spindelnät. Hon vankar i Isadoras fria manér
från ett hörn till annat, och rummet känns större
och ljusare med solsken eller månsken ibland.
Hon tar upp ljus i kropp, smärta binder ner hennes ben.
Hon målar en vägg, och avlägsnar, målar igen och avlägsnar
igen. En vägg slår rot av sig självt, som om vinterlöv kommer
ur ensamheten. Hon vill måla ett staket runtom väggen,
stänga in minnet, sedan plantera blommor, gräs och
fåglar, plantera vår, sommar, höst och plantera berg
och oceaner – en våg vindlar uppåt likt en spiral,
och snärjer henne.
Utanför fönstret ser jag mig själv
i kamp. Jag vill dra eller knuffa ”henne” – det andra fönstret
kan leda till en annan himmel.

Mellan här till dit

För en tid hade du inget pass, du levde i bergen,
odlade grönsaker. Du hade tagit frön från ditt land.
Din favorit sort är mörkgröna små kålhuvuden, så små
att du inte skulle finna dem i någon affär. Smaken var ren.

För en tid hade du ingen sexualitet, du tog på olika hattar,
solglasögon med olika nyanser, du gick till
klubbar och talade med främlingar. En dag såg du en landsman
med hår, färgat blont. Du gick ut, äcklad.

Du åt inte under tre dagar, sedan glömde du det hela.
För en tid blev du blind, men du kunde se allt
ännu bättre. Sedan har du ett blått pass, du kan resa vart som helst
på jorden, men vart du än åker, letar du efter kinesisk mat,
vattenspenat, silkes squash, bitter melon, och vårlök…
Kött är sig likt i alla länder, bara grönsakerna har personligheter.
Du vet att du saknar hemlandet letandes efter barndomens
rätter men du vill inte återvända till Yangtze floden.

Ithaca är vid fronten, alltid på andra sidan oceanen
Så du lär dig uppskatta papaya, avokado, fikon och blåbär.
På kvällen sitter du bland bergen, blickar mot stjärnorna,
fångar en fallande, skär den i bitar eller skivor, gör en kall sallad.

Matthews farbror begravdes i Athen – The Greek Suite

Detta är fel väg, Broder.
Människor rör sig likt trafik här,
trafik som flödande vatten.
Ingen lyssnar förutom spårvagnen i färd mot kusten.

Tid utan hjältar, vem behöver storslagenhet?
Tid utan tålamod, vem behöver poesi?

Åter från kusten, stannar tre timmar på kyrkogården,
talar icke men betraktar de vita änglarna på toppen av svarta gravar.

Tid lämnade inga spår i deras ögon, landsgränser försvinner mellan gravar.

 

Dikterna har tidigare publicerats i Post Scriptum.

Översättningarna från engelska av Linda Bönström och Boel Schenlaer.