Tang Danhong & Zhai Yongming

Tang Danhong,  född 1965 i Chengdu, tog examen på Sichuan universitetet. Hon arbetade som bibliotekarie på universitetet för medicin i Huaxi. 1994 startade hon Kafka Bookstore. Från 1997 fram till nu arbetar hon som frilansande TV -producent och regissör. Hennes mest kända verk är ”Machion en röst som sjunger tre dagar i rad”.

 

De skriker glåpord ändå till tidig morgon böjs en meter

de skriker glåpord tills tidig morgon böjs en meter,

jag i gråt vid groddplantornas höjd.

Det här angår inte solen, rosenskimrande gryning,

låt utkanterna ruttna som alltid.

de skriker glåpord åt mig.

 

jag skriker glåpord tills våren flyger.

drömmar om sterilisering, bröst med is och snö.

Det här angår inte dem,

diande, av smärta

de lät blomstringen falla i min mage.

 

blomstringen med glåpord tills verkligheten blir skön.

solen böjer tidig morgon för att slå mig.

från höjd krossar solen diktatoriskt mina fragment.

solens herravälde splittrar min rosenskimrande gryning.

Det här angår inte mig.

groddplantorna ruttnar på en och en halv meter afton.

is och snö sväller mina bröst.

blomstringen sväller dem.

våren ber till min förlåtelse.

 

i detta nu, jag kan inte leva vidare,

gråtande, luktande, hukande,

låt dem smeka den värkande stjärnbeströdda natten.

 

Det här angår inte kärlek.

 

en stjärnbeströdd natt förlorar sin smärta,

är den stjärnbeströdda natten jag?

 

Blomma

min blomma kommer ej be dig om gödningsmedel

blott ljust blod sipprande på stjälken

 

min blomma vissnar

hon självmant muntert vissnar

 

när ljust blod sipprar in i blomman, för dig

 

för dig min blomma är moder

av din blomma är du moder

och din blomma är också moder

 

Zhai Yongming är född i Sichuan och utbildad i telekommunikation. Hon började publicera sina dikter 1981. En diktserie med namnet  ”Kvinna” blev klar 1984 och  gavs ut året efter. Boken har värderats som ett bärande verk och hon har kallats för en av grundpelarna för den viktiga poesin skriven av kvinnor i Kina. Hon slutade sitt arbete 1986 och bosatte sig i USA mellan åren 1990-1991, och återvände sedan till Chengdu 1992. Hon öppnade där en bar med namnet White Night, 1998. Hennes mest kända verk är ”Kvinnan”, ”Kalla det allting” och ”Jing en by.”

 

Femtiotals språk

född på femtiotalet     vi talade

det här sorts språket

nuförtiden     förbindelser

serverade     vid middagsfester

en efter annan

 

de röda flaggorna, flygbladen

tyranniska figurer     de

hårt fastspända bältena

blodtörstiga slagord     nu fallna och stela

de sadomasochistiska tingen

kommer aldrig tillbaka

kärlek från en hel generation     kastrerad

aldrig i återvändo

 

född på femtiotalet     numera

talar vi inte det sorts språket

precis som vi inte heller säger ”kärlek”

varje uttal, fras, intonation

hoppar fegt mellan banketter

de inte förstår numera     deras ungdomliga hår

glänser ljust i solen     likt såpbubblor

flytande runt mig

deras huvuden ständigt lika lågt

med tummar mer upptagna än andra fingrar

med SMS QQ

och därtill ett ideografiskt språk:

född under 1950-talet

måste vi    bemästra dessa språk som svävar i skyn

 

alla dessa förlorade ord

återkommer sällan levande

som frukter av Kinas vargbär, druvor och stora kinesiska dadlar

de faller på en säng när myggnät breder ut sig

när jag muttrar för mig själv     ord efter annat

min pojkvän får dem     så de

måste bli röda som blod

 

 

Kroppar

tvinnade kroppar har blötlagts i vin

nu     söndrar de ut en söt doft

räkor dränkta i vin, krabbor

sauterade teman, utfrågningar

koriander och alla uttryck i ens ögon

faller ner till en botten hos kropparna

sänkta av vin begravt där i trettio år

 

sedan dess     som fiskar

de simmar runt i tvinnade kroppar av glas

fram och tillbaka med bubblor     kopulerar

fram och tillbaka under jäsning     år senare

blir de en fin årgång igen

 

de tvinnade kropparna stiger upp

och faller sedan     ännu oförmögna

att klarna, att giftas av

en kropp mer genomsyrad

fyller på åt den andre

vilken snart blir berusad

och svämmar över

 

det halvdruckna vinet sjuder likaså

med lukten av deras svett, skinn

smak av läppar     någon invecklad arom

genomtränger     osande ur olika porer

vinet blir mycket underligt     mäkta skarpt

 

efter några år kanske

de tvinnade kropparna blir mer klara som kristall

gräs och rötter inom dem

ska sjunka till flaskans botten

mognadsgraden de behöver

är alltså fördjupad

tvinnade kroppar

dricker inget mera vin

 

Dikterna är tidigare publicerade i Post Scriptum.
Översättningar från engelska: Boel Schenlær och Linda Bönström.